Игра словами - Страница 37


К оглавлению

37

Эстер попыталась оттолкнуть его, не обращая внимания на боль и полная решимости оградить себя от реальной опасности, которую представлял теперь Гордридж. На мгновение он напрягся, застигнутый, по-видимому, врасплох неожиданной сменой ее настроения, а потом его поцелуи возобновились с новой энергией.

— Нет, Филип. Нет! — простонала она, отворачивая лицо. — Я не позволю тебе!

— Но ты же хочешь этого так же, как и я! — воскликнул Гордридж.

— Нет, я не хочу! Не хочу!

Ей удалось каким-то образом выскользнуть из кольца его объятий, но при этом она опять потеряла равновесие и в конце концов позорно шлепнулась в воду. Встряска оказалась в точности такой, какой Эстер опасалась, и несколько секунд она лежала без движения, дожидаясь, когда боль утихнет.

На этот раз Филип не помог ей. Наоборот, прежде чем она успела восстановить дыхание, он опустился в воду рядом с ней, а его руки прижали ее к шероховатому коралловому дну, не причиняя боли, но и не позволяя пошевелиться. Она уставилась на него широко открытыми глазами, не в силах поверить, что он воспользуется таким явным преимуществом. Голубые глаза Филипа стали совсем темными, дыхание — прерывистым, тело — горячим, в лице появилась решимость.

Волосы Эстер всплыли темным облаком в воде, но она не сознавала, как красиво они обрамляют ее лицо, насколько неотразима она сейчас, когда морская волна, как на подушках, поддерживает ее, делая похожей на обольстительную сирену. Филип не мог оторвать от нее взгляда, его лицо медленно надвигалось на нее, а она по-прежнему не могла пошевелиться — и не только потому, что ее не пускали его руки.

Глаза Эстер были прикованы к его рту. Ее губы приоткрылись в ответ, когда Филип страстно прикоснулся к ним, вызывая в каждой клеточке ее тела оглушающее, болезненное возбуждение. Его руки скользнули по ее стройным ногам, бедрам, по плоскому животу, с мучительной медлительностью подкрадываясь к болезненным припухлостям грудей. Эстер коротко вздохнула от удовольствия, когда его руки наконец обхватили их, а пальцы дотронулись до затвердевших, чувствительных сосков. Океан нежными волнами омывал их обоих, делая ситуацию невероятно чувственной.

Поцелуи Филипа становились все требовательнее, но Эстер теперь и не думала отстраняться. Ее капитуляция была полной. Пусть этот человек никогда не полюбит ее, все-таки это лучше, чем ничего. Ей будет о чем вспоминать долгими зимними вечерами в Лондоне. И этих воспоминаний у нее не отнимет никто!

Свободно и жадно она отдавалась на его волю, отбросив всякое смущение, забыв о своей наготе. Ей казалось, что она находится в другом мире, в мире ощущений, превосходящих все земные чувства. Очень легко было вообразить, что они одни на этом острове и так будет всегда.

— Эстер! — пробормотал он охрипшим голосом прямо ей в губы. — О, Эстер, что ты делаешь со мной! Из-за вашего проклятого маскарада я не мог дать волю своим желаниям. Не мог показать, что испытываю влечение к замужней женщине! Но поверь мне…

Испытывает влечение? Эти слова внезапно потрясли Эстер, прорвали пелену обволакивающего ее тумана. Она всегда подозревала нечто подобное, но не могла до конца осознать, пока он не назвал вещи своими именами. Гордридж просто-напросто использовал ее, чтобы удовлетворить свои плотские желания! До сих пор Эстер старалась игнорировать эту мысль, но после слов Филипа она стала убийственной реальностью.

Она напряглась в его руках и попыталась вырваться.

— Оставь меня, Филип! Уйди!

Ее карие глаза сейчас были скорее зелеными и излучали враждебность. Удивленный ее неожиданной вспышкой, Гордридж нахмурился.

— А ты не опоздала немножко со своим протестом?

— Как я могла сопротивляться тебе? Ты же знаешь, что у меня сломаны ребра! Ты, конечно, очень удачно выбрал момент…

Гордридж резко поднялся и подал ей руку. Теперь они стояли, непримиримо глядя друг на друга.

— Ты хочешь сказать, что я воспользовался твоей беспомощностью? — Его глаза потемнели, как грозовая туча.

— А разве нет?

— Нет, черт возьми! — прорычал он. — Ты прекрасно знаешь, что это было неизбежно!

Эстер слегка нахмурилась.

— Неизбежно?! Интересно почему?

— Черт бы тебя побрал! — раздраженно воскликнул он. — Разве ты можешь отрицать, что в тот самый день, когда я приехал в гавань, чтобы встретить тебя, между нами пробежала какая-то искра?

Боже, неужели он почувствовал это уже тогда?! Эстер охватил трепет, но она не сдалась.

— О да, действительно была искра. Искра раздражения, искра враждебности! Ты был раздосадован, что тебе пришлось поехать за мной, а я — взбешена, что меня заставили ждать на зверской жаре, хотя у меня не было даже шляпы, чтобы прикрыть голову!

Его прищуренные глаза задержались на лице Эстер несколько долгих секунд.

— Может, я и был немного раздосадован, поскольку мне пришлось выкроить время из своего делового расписания… Но, черт возьми, Эстер, встреча с тобой восполнила это! Ты была так нелепо одета, — добавил он, усмехнувшись, — и так восхитительно негодовала! Остаться равнодушным было просто невозможно. И неужели я тебе нисколько не понравился?

— Нет!

— Думаю, что ты лжешь. Мне кажется, ты чувствовала то же самое, что и я.

Эстер решительно покачала головой.

— Как ты мог мне понравиться, когда я только-только начала приходить в себя после разрыва с Дэвидом?! Другой мужчина мне был не нужен!

— А как насчет того бедняги, с которым ты встречалась за спиной Дэвида? — насмешливо поинтересовался Гордридж. — Почему ты не признаешь этого, Эстер? Ты очень сладострастная женщина, но не актриса — если судить по вашему маскараду. И ты не смогла бы имитировать удовольствие, которое получала, когда я обнимал тебя! Ты так же виновна, как и я. И могу заверить, что придет время, когда ничто не сможет остановить нас!

37