— Я подумала, не прогуляться ли мне до поселка, — сказала Эстер с ослепительной улыбкой. — У меня не будет времени на покупки, когда я начну работать, а мне может потребоваться пара вещей. Далеко до него?
— Если пешком, то далеко, — проворчал он.
— Тогда, может быть, вы позволите мне позаимствовать джип? — спросила она непринужденно.
Но ее улыбка не произвела на Гордриджа никакого впечатления. Наоборот, он свирепо посмотрел на нее и раздраженно бросил:
— Мне только недоставало, чтобы вы потерялись! Я лучше сам отвезу вас.
Было ясно, что он предлагает это по долгу службы, но Эстер внезапно охватила тревога. Она просто не могла позволить себе находиться сейчас рядом с ним! Одной из причин ее приезда сюда было желание преодолеть мучительные последствия недавнего разрыва с Дэвидом, но отнюдь не по принципу "клин клином вышибают".
— В этом нет необходимости, — твердо возразила Эстер. — Я отлично справлюсь сама!
Но Гордридж упорствовал:
— Вполне может быть, но давайте все-таки поедем вместе.
Тон его был резким, не терпящим возражений, и, подавленная, она нырнула за сумкой в палатку, а затем уселась в джип рядом с ним. К своему ужасу, в машине Эстер ощущала его присутствие еще сильнее, чем прежде, — какая-то непостижимая и невидимая сила влекла ее к нему. Это вызывало незнакомое напряжение внизу живота, учащение пульса; даже особый мужской запах, исходивший от него, возбуждал Эстер.
— Не понимаю, что вы надеетесь купить в поселке, — прервал наваждение его глубокий голос. — Там есть несколько лавочек, но не думайте, что это оживленный космополитический город.
Его слова прозвучали почти как осуждение, словно он полагал, что ее интересуют лишь дорогие духи и модные платья. Эстер в который раз пожалела, что появилась здесь в наряде, более подходящем для Парижа, чем для лагеря экспедиции.
— Мне нужно купить кое-какую косметику от загара. — Несмотря на черные волосы, кожа ее была удивительно белой. — Уверена, вам не понравится, если я сгорю на солнце и не смогу работать.
Ее очередная попытка пошутить успеха не имела.
— Вы правы, — проворчал он.
— Я предполагаю, что там, куда мы вскоре собираемся отправиться, никаких магазинов нет, — добавила Эстер.
Ее собеседник насмешливо фыркнул.
— Остров Вулкан необитаем!
Это означало, что их будет только трое и больше ни одной души! От вызванных этой мыслью дурных предчувствий по спине Эстер вновь пробежали мурашки.
Все дома в поселке были одноэтажными и с плоскими крышами. Построили их на совесть и, очевидно, когда-то выкрасили в розовый или белый цвет. Но теперь большинство из них явно нуждалось еще в одном слое краски.
На этом фоне странно выделялась парочка вполне приличных особнячков с подстриженными газонами перед ними, которые определенно не соответствовали остальным постройкам на острове.
Но лавочек в поселке было даже больше, чем она предполагала, и там продавалось все: от необходимых продуктов до дешевых сувениров. Гордридж остановился возле одной из них и, выбрав соломенную шляпу с широченными полями, водрузил ее себе на голову.
— Советую вам купить такую же, — сухо заметил он.
Эстер взглянула на себя в услужливо поданное зеркало и от души рассмеялась. Но потом примерила другую шляпу, и Гордридж согласился, что та подходит ей больше.
Эстер хотелось бы побродить по поселку подольше, но ее спутник очень скоро начал проявлять признаки нетерпения. И зачем ему понадобилось следовать за ней по пятам? Почему он не мог остаться в джипе? Впрочем, Филип Гордридж не производил впечатления человека, который будет спокойно сидеть и ждать какую бы то ни было женщину…
Вернувшись в машину, Эстер вновь почувствовала притяжение его мощного магнетизма, но не ожидала, что ее напряжение заметно, пока он не посоветовал ей расслабиться.
— Вы сидите, сжав руки в кулаки, словно готовы ринуться в бой.
— Я не привыкла размахивать руками в джипе, — быстро нашлась Эстер, но осознала, что еще немного — и она совсем потеряет контроль над собой.
Гордридж вел машину с такой скоростью, словно ехал на ней в последний раз. Ее ответ он проигнорировал, только губы его искривились в усмешке, и вообще молчал до конца поездки.
К облегчению Эстер, за время их отсутствия вернулся Эдвард. Он радостно поспешил к ней навстречу и заключил в объятия, всячески демонстрируя, как сильно соскучился по своей обожаемой жене.
Эстер через его плечо тайком наблюдала за Гордриджем и заметила, что он внимательно следит за ними с каким-то странным выражением лица. Неужели игра Эдварда не вполне убедительна? Она вновь почувствовала беспокойство и, едва оказавшись в палатке, которую должна была делить с братом, высказала вслух свои опасения:
— Мне кажется, что он обо всем знает!
— Что за глупости? Каким образом он мог догадаться? — горячо возразил Эдвард. — Это все твои выдумки!
— Но он следил за нами, как ястреб!
— А ты не сказала ничего, что могло бы вызвать его подозрения?
— Я — нет. А ты? Он говорил весьма любопытные вещи, когда встретил меня в порту…
— Конечно нет! — заверил сестру Эдвард. — За кого ты меня принимаешь? За дурака? Мне нужна эта работа больше всего на свете! Ты просто нервничаешь. Вот увидишь: устроишься здесь как следует — и все будет в порядке.
Они сидели на краешках своих походных кроватей, испытующе глядя друг на друга.
— Кстати, когда он объяснял мне, почему настаивал на том, чтобы ты привез меня сюда, то привел совсем другую причину.